German Business Phrases to Help you Communicate by Email

Although many German business people speak English, it’s a sign of courtesy and respect to make an attempt to use some German when communicating with your German business partner.

Follow these tips below to impress and build trust with your German business client.

What to call people in German

Formal address: Sie, not du

There are two ways to say “you” in German: the formal “Sie” and the informal “du.” You should always use “Sie” in business relationships, unless directed otherwise. This demonstrates how German people keep their personal lives separate from business. Remember that “du” is the equivalent of saying “hey you.”

Addressing people by name

Germans rarely use first names in business, even if they are followed by last names.

Professional Titles

It may also be appropriate to address people with their professional titles. For example, if you are communicating with a male director of a business, you would say “Sehr geehrter Herr Direktor [last name].”

German business people value education and professional qualifications. Don’t be surprised if you see them on a business card or in an email signature.

The German education system is different than the US. Hochschule isn’t high school in Germany, but college. Hochschule is less research-oriented than Universität.

Considering German education is different from American education, you should not try to translate your qualifications to German.

German for emails

The opening line:

The opening line in a polite German email is “Sehr geehrte Frau [last name]” or Sehr geehrter Herr [last name], literally translating to “most respected Mrs. or Mr.” but it sounds less stuffy in German. Note the feminine and masculine endings: geehrte and geehrter. This is the most polite and widely used form of address and should be used when emailing for business in Germany. You end the address with a comma.

The next line:

It’s not usually not capitalized, unless you are using the pronoun “Sie” or a proper name (which are always capitalized).

Some useful phrases for the body of the email:

EnglishGerman Translation
I am writing on behalf of ... Ich schreibe im Auftrag von ...
Please may I introduce myself ...Darf ich mich vorstellen ...
In reference to our telephone call on ... In Bezug auf unser Telefonat vom ...
I am sorry for any inconvenience caused. Ich möchte mich fϋr eventuell verursachte Unannehmlichkeiten entschuldigen.
Please see attached ... Im Anhang finden Sie ...
Please see enclosed ...Anbei finden Sie ...
I am emailing to ask ... Ich schreibe bezϋglich ...
We are writing to enquire about ... Wir möchten uns nach ... erkundingen.
I would appreciate your help on this subject. Ich wϋrde Ihre Hilfe bezϋglich dieses Themas begrϋβen.
Can you please manage / deal with this? Können Sie das bitte erledigen?
What is your postal address ...Wie ist Ihre Anschrift?
My postal address is ... Meine Anschrift ist ...
Thank you in advance.Vielen Dank im Voraus.
Thank you for your cooperation.Vielen Dank fϋr die gute Zusammenarbeit
Please let me know if you have any questions.Sagen Sie mir bitte Bescheid, falls Sie Fragen haben.
I look forward to hearing from you soon. Ich freue mich darauf, bald von Ihnen zu hören.

Closing the email:

Typically formal and polite emails are closed with Mit freundlichen Grüßen (with friendly greetings). This line is followed by your signature on the next line with no comma in between.

Hint: it is a good idea to start off being formal and later to match the formality of your German business counterpart. If they start their email with “Hallo [first name],” and end it with simply “Grüße,” you can feel free to write “Hallo” right back.

Another way to impress your German counterpart is to use Veem. Veem uses a multi-rail system to make international wire transfers that are insured, safe, fast, and as easy as sending an email.

Country content

You need 7 tools to master international trade. Find out what they are.

* This blog provides general information and discussion about global business payments and related subjects. The content provided in this blog ("Content”), should not be construed as and is not intended to constitute financial, legal or tax advice. You should seek the advice of professionals prior to acting upon any information contained in the Content. All Content is provided strictly “as is” and we make no warranty or representation of any kind regarding the Content.